Elasimah AdPlace
Elasimah AdPlace
Elasimah AdPlace

« عائلة الحاج متولي» بالأجنبي.. ترجمته وعرضه على منصات خارجية

 كتب:  شاهيناز خليفة
 
« عائلة الحاج متولي» بالأجنبي.. ترجمته وعرضه على منصات خارجية
مسلسل عائلة الحاج متولي
Elasimah AdPlace
Elasimah AdPlace
Elasimah AdPlace

طالبت منصة أجنبية بترجمة مسلسل «عائلة الحاج متولي» إلى اللغة الإنجليزية لعرضه للمشاهد الأجنبي رغم مرور 22 سنة على إنتاجه وعرضه على الشاشة المصرية.

وكشفت المترجمة رولا عادل، إحدى القائمات على ترجمة المسلسل، خلال مداخلة هاتفية لبرنامج «التاسعة»، الذي يقدمه الإعلامي يوسف الحسيني عبر فضائية «الأولى»، مساء الأربعاء، أن ترجمة المسلسل ليس مشروعها أو فكرتها ولكن مشروع المنصة الأجنبية.

وأوضحت أنها نجحت في ترجمة 34 حلقة خلال أقل من شهر، بالتعاون مع فريق مكون من 6 أفراد، لافتة إلى أن الفكرة كانت صعبة بسبب الأفيهات والأمثال الشعبية والجمل الساخرة والتي يجب توصيلها للمشاهد.

وتابعت خلال حديثها، أن اللغة العامية مبهرة في التعبير عن معانٍ كثيرة باستخدام كلمة واحدة، ومثال على ذلك كلمة «ازيك» ويتطلب ترجمتها للإنجليزية باستخدام 3 أو 4 كلمات.

وأشارت إلى أن عملها كمترجمة أن تنقل النص كما هو لكنها لا تبدي به رأيها خاصة إلى أنه يشير إلى تعدد الزوجات، قائلة: «العمل الفني ليس بالضرورة أن يكون وعظيًا أو يعبر عن أمور موجودة في المجتمع، بل قد يكون خياليًا.. في النهاية يعرض شخصية ونموذجًا والمشاهد يمتلك الأحقية في إبداء رأيه».

واختتمت حديثها أن مسلسل عائلة الحاج متولي لا يمثل ثقافة الشعب المصري بالكامل، مؤكدة أنها ترفض فكرة التعرف على ثقافة الشعوب اعتمادًا على مسلسل واحد فقط، وأن هناك قراءات وأفلام وثائقية وأبحاث.